1. <strong id="5gdgj"><li id="5gdgj"></li></strong>

          <code id="5gdgj"><sup id="5gdgj"><dd id="5gdgj"></dd></sup></code>
          人民網
          人民網>>文旅·體育

          漢語“母典”《新華字典》(漢英雙語版)全新面世

          2021年04月01日17:36 | 來源:人民網
          小字號

          人民網北京4月1日電 (劉穎穎)《新華字典》(漢英雙語版)新書發布會近日在2021北京圖書訂貨會成功舉辦。這本每個中國小學生人手一冊的漢語“母典”,經過商務印書館的匠心打造,以漢英雙解的形式全新面世,擔當起國際語言文化交流的新使命。發布會上,商務印書館執行董事顧青、商務印書館英語編輯室主任馬浩嵐與《漢語世界》雜志高級編輯Sam Davies進行了深入的對談,介紹了這本詞典的策劃緣起、翻譯審訂、編輯出版、功能特點、優勢價值等情況。

          當今的中國,逐漸走向世界舞臺的中央。商務印書館為強化文化自信,傳播中國優秀文化,把語言文字作為文化傳播的基礎,使《新華字典》在新時代里擔負起漢語辭書的新使命。通過進行科學標準、符合英語母語人士認知的英文翻譯,提供漢英雙解版,讓世界各地的英語人士通過這本詞典了解中國語言和中國文化,真正架起“有效正確溝通”的橋梁,用正確、精準的語言“講好中國故事”。

          商務印書館執行董事顧青介紹,在詞典的翻譯審訂和編輯出版過程中,商務印書館組織了四大頂尖團隊通力協作:社科院語言所的《新華字典》漢語母本編寫團隊,有著多年學術研究和實地調研的基礎,精益求精、與時俱進的漢語收詞和釋義例證,保證漢語的規范性;資深專業譯者團隊,憑借豐富的漢英翻譯和詞典翻譯經驗,通力合作,保證翻譯質量;多年從事詞典編纂的英籍審訂團隊,兼具中英文基礎,從對應英文的準確度、外國讀者的理解接受程度、文化傳播的有效性等角度對詞典進行逐字審訂,保證詞典的地道表達和對外傳播效果;商務印書館英語專業碩士以上構成的編校團隊,對書稿進行了八輪編輯加工和校對,以嚴苛的質量標準匠心打造了這本詞典精品。

          這本《新華字典》(漢英雙語版)和其他漢英詞典相比,最大的獨特之處就在于它“漢英雙解”,先提供對漢語字詞的漢語解釋,然后提供對應的英文翻譯。在翻譯時,先厘清漢語字詞的內涵概念,再限制英語對應詞數量,采用最直接對應和標準體現的英語,盡量避免誤解和誤用。在翻譯中,從詞性、搭配、時態、語體等方面做到漢英對應,給讀者最直接有效的幫助。

          外國的漢語學習者之所以感到“漢語真難”,就是因為缺少簡潔、規范、雙語間可直接對應的參考書,而這本詞典的編寫和翻譯原則就恰恰可以解決這個問題,同時對于漢英翻譯的學習這來說,也是直接高效的英語學習參考書。此外,這本詞典做到“文制兼美”,達到內在價值和外觀審美的一致。雙欄雙色,小32開,字體字號適中,閱讀舒適。精美函套,仿皮精裝,封面燙金壓凹,圓角鎖線,一流的裝幀工藝讓讀者愛不釋手。

          同時,商務印書館也在進行《新華字典》多語種版本的出版工作,漢英版的出版會成為其他語種版本翻譯出版的參照,打下扎實的基礎。同時,這本詞典雖然是為國際傳播而策劃出版的,但它對于中國讀者學習英語、進行漢英翻譯以及對外漢語教學也是規范高效的工具書。

          據悉,商務印書館目前也在同時開發這本詞典的APP,預計不久就可以上架。其中的拍照取詞、手寫、屏幕取詞、中英文發音等功能,給予了讀者更加豐富的工具書使用體驗,降低了缺乏一定中文基礎的外國讀者的查閱難度,讓這本詞典真正成為英語人士學習漢語和中國人學習漢英雙語的“規范助手”。

          (責編:董童、高雷)

          分享讓更多人看到

          推薦視頻
          • 《燕云臺》主演談如何解鎖歷史人物
          • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
          • 劉昊然:年輕人自己要成為風口
          返回頂部
          成年女人免费视频播放体验区,中文字幕,欧美顶级情欲片,欧美观看免费全部完